• Ab 10 Uhr petit déjeuner

    11:30 Uhr La Vie en Rose Rose: Einführung von Sophie Bergemann

    12 Uhr Nora Teuscher singt chansons formidables von Edith Piaf bis Hildegard Knef

    12:30 brunch partagé

    Prochain arrêt: Limbo. An diesem Samstag formidable verwandelt sich der kleine Raum am S-Bahngleis von Beutelsbach in eine rosarote Blase, in der es rote Rosen regnet und uns die ganz neue Wunder begegnen. Nach einer kurzen Einführung von Sophie Bergemann entführt uns Nora Teuscher mit ihrem fabelhaften Sopran in dieses Wunderland. Zum Ausklang servieren wir an der geselligen Tafel einen brunch partagé mit Café au lait und frischen Croissants. Magst du mit mir gehen?

    Breakfast from 10 a.m.

    11:30 a.m. La Vie en Rose Rose: Introduction by Sophie Bergemann

    12 p.m. Nora Teuscher sings formidable songs from Edith Piaf to Hildegard Knef

    12:30 p.m. Brunch sharing

    Next stop: Limbo. On this formidable Saturday, the small room by the Beutelsbach S-Bahn tracks will be transformed into a pink bubble, raining red roses and encountering entirely new wonders. After a short introduction by Sophie Bergemann, Nora Teuscher will whisk us away to this wonderland with her fabulous soprano voice. To round off the morning, we'll serve a shared brunch with café au lait and fresh croissants at the convivial table. Would you like to come with me?

    Petit-déjeuner à partir de 10h

    11h30 La Vie en Rose Rose: Introduction par Sophie Bergemann

    12h Nora Teuscher interprète des chansons captivantes d'Edith Piaf à Hildegard Knef

    12h30 Brunch à partager

    Prochain arrêt: Limbo. En ce samedi captivant, la petite salle près des voies du S-Bahn de Beutelsbach se transformera en une bulle rose, débordant de roses rouges et offrant des merveilles inédites. Après une brève introduction par Sophie Bergemann, Nora Teuscher nous transportera dans ce pays des merveilles avec sa fabuleuse voix de soprano. Pour terminer la soirée, nous vous servirons un brunch à partager avec café au lait et croissants frais à la table conviviale. Envie de m'accompagner?

  • Konzert

    19:30 Uhr

    Eintritt auf Spendenbasis

    Es wird gesagt, dass BRTHR die ausgeschlafenste und versöhnlichste Musik der Welt spielen. Die Meister des Triple Denim kreieren mit ihren warmen, vibrierenden Gitarren einen kargen und gleichzeitig gefühlvollen Sound. Sonnig, tiefenentspannt und voller feiner Details. Philipp Eissler und Joscha Brettschneider bringen mit  Johann Polzer und Max Braun ihre Songs in einem seltenen unplugged-Set in den LIMBO. Kommt zuhauf und öffnet den obersten Knopf eurer Jeans.

    It's said that BRTHR play the most relaxed and forgiving music in the world. With their warm, vibrant guitars, these masters of triple denim create a sparse yet soulful sound. Sunny, deeply restful and full of subtle details. Philipp Eissler and Joscha Brettschneider, along with Johann Polzer and Max Braun, bring their songs to LIMBO in a rare unplugged set. Come along and open the top button of your jeans.

    WEBSITE

    INSTAGRAM

  • Workshop: “Wegbegleiter aus Pappmaché” mit Sophie Bergemann

    10 bis 16 Uhr

    Beitrag: € 70,- inkl. Material und Getränke

    10 Plätze, bitte um Voranmeldung per Mail, Alter 9 bis 99 Jahre

    Mit wem möchtest du am liebsten Gassi gehen? Und Warum? Zum Schutz vor dem Bösen in der Nacht? Als Accessoire (also wegen Sexy)? Oder einfach um es von der Leine zu lassen? … Und dann gemeinsam durch die Nacht zu tanzen: ein Albatross mit dem du durch die Lüfte fliegst, ein Kugelfisch mit dem du Lieder übst, ein Dackel für das Sofa. Ein klein aber feiner Workshop mit Pappmaché-Künstlerin Sophie Bergemann, an dessen Ende alle Teilnehmenden einen neue Bekanntschaft haben, die sie auf ihren Wegen in die Zukunft begleiten.

    Who would you most like to go for a walk with? And why? To protect them from things that go bump in the night? As an accessory (because it's sexy)? Or simply to let them off the lead? To dance through the night together: an albatross to fly through the skies with, a pufferfish to practice songs with, a dachshund for the sofa. A small but perfectly formed workshop with papier-mâché artist Sophie Bergemann, at the end of which all participants will have a new acquaintance who can accompany them on their journey into the future.

    WEBSITE

    INSTAGRAM

  • Konzert

    19:30 Uhr

    Eintritt auf Spendenbasis

    Was bleibt, wenn man Schicht für Schicht entfernt? Nadja Carolinas psychedelischer Dream Pop lebt von Intimität. Von Reduktion. Jedes Lied wirkt wie ein sorgfältig auf Kante gefaltetes Gefühl. Sie erzählen von Verlust. Von Neuanfängen. Von Spaziergängen durch die Heimatstadt, die manchmal fremd erscheint. Von neuer Liebe. Von Sorgearbeit. Und von einsamen Nächten in halb leeren Bars. Gemeinsam mit Max Braun schafft Nadja Carolina eine Klangwelt der Zeitlichkeit. Ein Pendeln zwischen Gestern und Jetzt.

    What remains when you remove layer after layer? Nadja Carolina's psychedelic dream pop thrives on intimacy. On reduction. Each song seems like a carefully folded emotion. They tell of loss. Of new beginnings. Of walks through a hometown that sometimes seems foreign. Of new love. Of care work. And of lonely nights in half-empty bars. Together with Max Braun, Nadja Carolina creates a sound world of temporality. A pendulum between yesterday and now.

    WEBSITE

    INSTAGRAM

  • 18 bis 22 Uhr

    Doppelkopf ist ein Kartenspiel für vier Personen. Daneben gibt es Variationen für drei bis sieben Spieler. Über die Geschichte des Spiels ist nicht viel bekannt. Wahrscheinlich ist Doppelkopf aus dem Schafkopfspiel entstanden, das schon seit 1895 ein Regelwerk besitzt. Das Doppelkopfblatt besteht aus zwei kurzen Schafkopfblättern mit je 24 Blatt. Das Spiel besitzt einige Gemeinsamkeiten mit dem Skatspiel, das vermutlich ebenfalls aus dem Schafkopfspiel entstanden ist. Im Turnierdoppelkopf sind auch Aspekte aus Bridgeeingeflossen. (Wikipedia)

    Doppelkopf is a card game for four players. There are also variations for three to seven players. Not much is known about the game’s history. Doppelkopf likely evolved from the Schafkopf game, which has had a set of rules since 1895. The Doppelkopf deck consists of two short Schafkopf decks, each with 24 cards. The game shares some similarities with the game of Skat, which also likely evolved from the Schafkopf game. Tournament Doppelkopf also incorporates aspects of bridge.

  • Running Performance
    Sophie Bergemann
    9 bis 10 Uhr

  • Konzert
    19:30 Uhr
    Eintritt auf Spendenbasis

    Stephen Burch ist ein englischer Songwriter. Nach seinem Kunststudium in Westengland zog er auf den abgelegenen Bauernhof seiner Familie in Irland. Während seine großformatigen Ölgemälde trockneten, begann er, mit Akustikgitarre, dem Familienklavier, Scheunentoren, Besen und Ketten Musik zu machen. So entstanden lange, erzählerische Songs über die Grafschaft Cork, endlose Zugfahrten und Beziehungen zu Menschen in der Ferne. Heute lebt Burch in Baach und startet seine Tourneen durch Europa an der S-Bahn-Haltestelle in Beutelsbach. Über 30 Alben hat er auf seinem DIY-Label Woodland Recordings veröffentlicht, und seine Songs wurden von Künstler:innen wie Liz Green, Fee Reega und Thirty Pounds of Bone gecovert. Burch mag Räume mit Echo, Zugfahrten und Straßenbahnen. Das klingt nach einem Match.

    Stephen Burch is an English songwriter. After studying art in western England, he moved to his family‘s remote farm in Ireland. While his large-scale oil paintings dried, he began making music with an acoustic guitar, the family piano, barn doors, brooms, and chains. This led to long, narrative songs about County Cork, endless train journeys, and relationships with people far away. Today, Burch lives in Baach and started his European tours at the S-Bahn station in Beutelsbach. He has released over 30 albums on his DIY label Woodland Recordings and his songs have been covered by artists such as Liz Green, Fee Reega and Thirty Pounds of Bone. Burch enjoys echoey rooms, train rides and trams. That sounds like a match.

    WEBSITE

    INSTAGRAM

  • Vernissage am 19. September 25
    16:33 Uhr Rotebühlplatz, Stadtmitte, Gl. 2, gemeinsame Anreise mit der Künstlerin in der S2
    16:58 Uhr S-Bahnhaltestelle Beutelsbach, serious leisure pleasure

    Sophie Bergemann bewegt sich zwischen Sampling, Konzept und Zeichnung. Aus ihrer symbiotischen Arbeitsweise entsteht eine spekulative Gegenwart, ein utopischer Möglichkeitsraum, der zur kollektiven Erfahrung einlädt. Gemeinschaft ist dabei nicht nur Thema, sondern Methode. Bergemann untersucht Strukturen, Regeln und deren Ränder, stellt Konventionen infrage und erschließt die Zwischenräume dualer Ordnungen: Ich und Wir, Zitat und Manifest, Dokumentation und Fiktion. Ihre Arbeiten öffnen ein fragiles Feld zwischen 0 und 1, digital wie analog, real wie konstruiert. Fragen werden zum Ausgangspunkt: Woher kommen Wege, denen wir folgen? Wie viel Reibung braucht Zusammenleben? Und was bleibt, wenn wir einen Ort verlassen?

    Sophie Bergemann moves between sampling, concept and drawing. Her symbiotic working method creates a speculative present, an utopian space of possibility that invites collective experience. Community is not only a theme but also a method. Bergemann examines structures, rules and their boundaries, questions conventions and explores the interstices of dual orders: I and we, quote and manifesto, documentation and fiction. Her works open up a fragile field between 0 and 1, digital and analog, real and constructed. Questions become the starting point: Where do the paths we follow come from? How much friction does coexistence require? And what remains when we leave a place?

    WEBSITE

    INSTAGRAM